Photo: Juergen Kuehn
Vem sentar-te comigo, Lìdia, à beira do rio.
Sossegadamente fitemos o seu curso e aprendamos
Que a vida passa, e não estamos de mãos enlaçadas.
(Enlacemos as mãos).
Komm setz dich zu mir, Lydia, an des Flusses Rand.
Lass ruhig uns seinen Lauf betrachten, des Lebens Vergänglichkeit
Verstehen und sehen, dass wir einander nicht die Hände halten.
(So lass es uns denn tun).
Vers 1 - Fernando Pessoa - Ricardo Reis - Poesia 12.6.1914
Thank you, Tuca.
Sossegadamente fitemos o seu curso e aprendamos
Que a vida passa, e não estamos de mãos enlaçadas.
(Enlacemos as mãos).
Komm setz dich zu mir, Lydia, an des Flusses Rand.
Lass ruhig uns seinen Lauf betrachten, des Lebens Vergänglichkeit
Verstehen und sehen, dass wir einander nicht die Hände halten.
(So lass es uns denn tun).
Vers 1 - Fernando Pessoa - Ricardo Reis - Poesia 12.6.1914
Thank you, Tuca.
:)
ReplyDeleteBeautiful poetry!
Thank you, Juergen!
Regards.
Lindo! :-)
ReplyDeleteI love "Fernando Pessoa" poetry.
Léia
Those colors look out of this world. WOW.
ReplyDeleteBeautiful photo! Great colours!
ReplyDeleteAgain, I love the photography...I can't understand the poetry, though, because I don't know the language...so I can't comment on that.
ReplyDeleteThis must be a shot you took in the spring, right? Along the riverbank...
Wonderful union
ReplyDeleteword and image ...
Thanks ...
Jacob,
ReplyDeletethank you very much for your visit and your words at the thread Lydia.
I am sorry, but I never found an english translation of this poem "Lìdia" from the greates Portuguese poet Fernando Pessoa. So the blank first verse is in Portuguese and German, only.
Juergen